特殊单词的混淆
还有一些特殊情况容易被混淆。如“hard”和“hardly”,“hard”既可以作形容词表示“硬的,困难的”,也可以作副词表示“努力地”;而“hardly”的意思是“几乎不”。如果在翻译中不注意区分,就会出现错误。例如“He works hard.”(他努力工作),如果写成“He works hardly.”就完全改变了句子的意思,变成了“他几乎不工作”。这是因为学习者没有准确掌握这些特殊单词在词性转换后的不同含义,从而在翻译中造成了混淆 78。
(三)不考虑语境的错误翻译
错误的语义选择
在翻译时,不考虑语境会导致形容词转副词的错误。例如“close”作为形容词是“接近的,亲近的”,作为副词“close”表示“接近地,靠近地”,而“closely”表示“密切地,严密地”。在句子“He watched the game closely.”(他密切地观看比赛)中,如果不考虑语境,将“closely”误写成“close”,就不能准确表达句子的意思。这是因为学习者没有根据句子所表达的具体语义来选择合适的形容词或副词形式,只是机械地进行翻译。
忽略句子整体的逻辑关系
有些句子中,形容词转副词的正确与否还与句子整体的逻辑关系有关。比如“His words made me feel differently.”(他的话让我有不同的感觉),这里如果忽略句子的逻辑关系,将“differently”写成“different”,句子就不符合英语的表达习惯。因为“make sb. do sth.”这个结构中,“do”是动词原形,这里需要用副词“differently”来修饰“feel”这个动词,以表达动作的方式。如果使用形容词“different”,就破坏了句子的语法结构和逻辑关系 78。
三、形容词转副词在不同语境翻译中的应用实例
在不同的语境中,形容词转副词的翻译有不同的应用方式。
(一)描述动作的方式
单个动词的修饰
在“He runs quickly.”(他跑得快)这个句子中,“quickly”是“quick”转换而来的副词,用来修饰动词“runs”,描述了“跑”这个动作的方式是“快速地”。这里“quickly”明确地表达了动作发生的速度特征,如果没有这个副词,只是“He runs.”就只能表达他跑步这个动作,而不能体现出速度。
多个动词的修饰
例如“She sings and dances beautifully.”(她唱歌和跳舞都很优美),“beautifully”修饰了“sings”和“dances”这两个动词,表明唱歌和跳舞这两个动作都是以优美的方式进行的。这种在一个句子中用一个副词修饰多个动词的情况,能够简洁地表达出动作的共同特征,使句子更加紧凑。如果分别用形容词来描述,句子就会变得冗长且不符合英语的表达习惯,如“She sings beautifully and dances beautifully.”。
学习模式
专职任课教师,全程跟班辅导,早晚自习监督,全封闭式学习
贴心服务
全真模拟考试,提前感受考场氛围,专业雅思、托福报名服务
实力教师授课
北美专家团队等教师授课,留学团队提供专家咨询及申请规划
全程管理
专属班主任全程管理学员的日常生活, 细致服务,如同家般感受
定制档案
定期针对课程内容测试并及时沟通学习进度及学习情况
直达名校
语言培训—考试强化—签证培训—留学申请,直达世界高等名校
(三)分句、合句汉译技巧
主语分句汉译技巧
例如“A man spending twelve days on the moon would find, on returning to the earth, that a year had passed by already.”翻译为“一个人如果在月亮上度过了十二天,回到地球以后就会发现一年已经过去了”,将主语部分的动作“spending twelve days on the moon”单独处理,通过添加“如果”等词,将句子通顺地翻译出来。
(四)其他翻译技巧
词义选择
在翻译过程中,正确的词义选择非常关键。越是普通的词,其释义和搭配可能越多,翻译时的词义就越难确定。例如在翻译“年夜饭”时,不能直接字面翻译,而是要根据语境选择合适的表达,像“However,New Year's Eve is usually an occasion for Chinese families to gather for the annual reunion dinner.”中,将“年夜饭”翻译为“annual reunion dinner”,考虑到了英语国家的表达习惯,这样的词义选择使得译文更准确、更通顺。选词时要注意词义的广狭、所处的语境、词义的褒贬和感情色彩等因素。
词类转换
动词→名词:汉语中动词使用频繁,而英语中名词化倾向明显。在汉译英时,常常需要将汉语中的动词转换为英语中的名词。因为汉语中的动词既没有时态变化的约束,也没有谓语动词和非谓语动词的形式之分,可以充当句子的各种成分。而英语中一个句子往往只有一个谓语动词,很多概念用名词表达更灵活方便。例如“改革开放政策给中国带来了巨大的变化。”中的“变化”可以翻译为“changes”,而不是直接用动词形式。
动词→介词:由于英语名词的广泛使用,介词也随之频繁出现,所以汉语中的一些动词也可以转换为介词。例如“他赞成这个计划。”可以翻译为“He is in favor of this plan.”,这里将动词“赞成”转换为介词短语“in favor of”。
词的增补
语法需要:由于汉英两种语言的差异,汉译英时往往需要补充汉语里省去的词语或没有的词类,以使译文符合英语语法的要求。例如增补冠词(英语所特有)、代词或名词(充当句子的主语、宾语、定语等成分)、连词和介词等。例如“他昨天来这儿了。”翻译为“He came here yesterday.”,这里补充了主语“he”。
文化背景解释的需要:中西文化存在差异,英语和汉语中包含着许多文化色彩浓厚且不易为译文读者所理解的词语,这时就需要增补一些内容来解释文化背景。
顺译法、逆译法、合并译法和拆分译法(针对句子)
顺译法:所谓顺译法,就是按照原文顺序翻译的方法。这种方法多用于单一主语的句子。例如“我每天早上跑步。”可以直接翻译为“I run every morning.”。
逆译法:英语重理性思维,其逻辑顺序一般为先主后从,即先表态后叙事,先果后因,把信息重心放在前面。所以翻译时,应根据译入语的特点适当调整语序。例如“我很高兴,因为我通过了考试。”可以逆译为“I am happy because I have passed the exam.”。
合并译法:合并译法亦称化零为整法,主要是根据英语行文紧凑、简练的原则,将两句或数句合译成一句。例如“他是一个学生。他学习很努力。”可以合并翻译为“He is a student and he studies very hard.”。
拆分译法:拆分译法是把一个长而复杂的句子拆译成若干个较短、较简单的句子。例如一个长难句中有多个从句和复杂的修饰成分时,可以将其拆分开来进行翻译。
1.师资力量雄厚,各老师都拥有丰富的实践经验和教学经验,富有责任心,老师全程跟踪解决学员后顾之忧。
2. 优质的教学质量,紧紧围绕课堂教学,优化教学过程,增强教学的有效性。
3.舒适的学习环境,校区环境整洁舒适、休闲安静、舒适自然、轻松宜人。
4.良好的交通条件,校区周边交通便利,停车方便,公交可直达校区。
预约试听体验课程:
学员如需参加体验课程,需提前一周和顾问预约体验课程,提供给顾问参加学员姓名+电话+课程+所在地区,顾问会及时登记预约就近校区体验课程,预约后顾问会通过电话或短信通知学员。
我们竭诚为您服务,如需帮助或了解优惠活动,请在线联系顾问,顾问会及时安排课程老师电话和您沟通介绍!