(三)中式英语错误及规避
逐字翻译
很多学生在写作时会按照汉语的语序和结构进行逐字翻译,从而产生中式英语。例如“打他的脸”,不能写成“beat his face”,而应该是“hit him in the face”或者“strike him on the face”。为了避免逐字翻译,要多学习英语的习惯表达方式,通过阅读英语文章、学习英语例句等方式来积累。在写作时,要从英语的思维角度出发,思考如何用英语准确表达自己的意思,而不是简单地将汉语直接翻译成英语。
受汉语习惯影响的表达
在一些表达上,受汉语习惯的影响,会写出不符合英语习惯的句子。例如“我认为保持美丽的最好方法就是运动”写成“I think the best way to keep beautiful is do sports.”,正确的是“I think the best way to keep beautiful is to do sports.”。要克服这种错误,就要深入了解英汉两种语言在表达习惯上的差异,多模仿英语中的正确表达,逐渐养成用英语思维写作的习惯。
(四)衔接与逻辑错误及规避
连接词误用
学生在写作中常常会出现连接词误用的情况,如“although…but”“because…so”等连用的错误。汉语的复合句讲究对称,连接句子的关联词往往成对出现,但英语的复合句只需要一个连词放在一个从句中就能起到连接作用。例如“Although it was raining heavily, he still went to school.”不能写成“Although it was raining heavily, but he still went to school.”。在学习连接词时,要准确掌握其用法,在写作时注意避免连接词的错误搭配。
逻辑混乱
有些作文会存在逻辑混乱的问题,例如在论述一个观点时,论据与论点不相关或者论述顺序不合理。为了使文章逻辑清晰,在写作前可以先列提纲,明确文章的结构和论述顺序。在论述过程中,要确保每个论据都能有力地支持论点,并且论据之间要有一定的逻辑性。例如在写议论文时,可以按照提出问题、分析问题、解决问题的逻辑顺序进行论述。
三、如何积累大学英语写作素材
(一)阅读积累
广泛阅读各类书籍文章
阅读是积累写作素材的重要途径。可以阅读不同类型的英语书籍,如经典文学作品、科普读物、新闻报道等。经典文学作品往往有着优美的语言表达、丰富的词汇和深刻的思想内涵。例如读《简·爱》(Jane Eyre),可以学习到19世纪英国的社会风貌、人物描写的手法以及丰富的情感表达。科普读物能提供专业领域的词汇和准确的表达方式,如关于环保的科普书籍中会有“environmental protection”“sustainable development”等词汇。新闻报道则能反映当下的热点话题和流行的表达方式,像关于科技发展的新闻中会出现“artificial intelligence”“big data”等词汇。在阅读过程中,遇到好词好句可以记录下来,定期复习,以便在写作时能够运用。
阅读不同体裁的文章
不同体裁的文章有不同的结构和表达方式。记叙文通常以故事的形式呈现,会有情节发展、人物描写等元素;议论文则注重论点、论据和论证过程;说明文侧重于对事物的解释和说明。例如阅读议论文时,可以学习作者如何提出论点,像通过引用数据、举例或者引用名人名言等方式引出论点,然后如何组织论据进行论证。阅读说明文时,可以学习如何清晰地解释概念,如采用分类说明、对比说明等方法。通过阅读不同体裁的文章,可以积累不同的写作素材,丰富自己在各种体裁写作方面的能力。
学习模式
专职任课教师,全程跟班辅导,早晚自习监督,全封闭式学习
贴心服务
全真模拟考试,提前感受考场氛围,专业雅思、托福报名服务
实力教师授课
北美专家团队等教师授课,留学团队提供专家咨询及申请规划
全程管理
专属班主任全程管理学员的日常生活, 细致服务,如同家般感受
定制档案
定期针对课程内容测试并及时沟通学习进度及学习情况
直达名校
语言培训—考试强化—签证培训—留学申请,直达世界高等名校
一、英语翻译中词性转换的原则
(一)符合目标语表达习惯原则
遵循汉语动词使用占优势的特点
在英语中,一个句子通常只有一个谓语动词,但汉语中一个句子可以有多个动词。为了使译文更符合汉语表达习惯,常常需要把英语中非动词词性转换为动词。例如:“The isolation of the rural world, because of distance and lack of transport.” 译为“由于距离远,又缺乏交通设施,造成了农村与外界隔绝的情况,而这种情况又由于缺乏信息媒介而变得更加严重了。”其中就把“isolation”(名词)转换为动词“造成”等,使译文通顺自然。2
考虑目标语的词汇搭配习惯
不同词性在目标语中的搭配方式有所不同。比如形容词在英语和汉语中的修饰对象和搭配习惯存在差异,在翻译时需要进行词性转换以适应汉语习惯。例如“Masteryeasy.”直接翻译“掌握容易”很别扭,将“mastery”(名词)转译为动词“学好”,变成“学好一门语言是不容易的”就通顺很多。2
(二)忠实原文语义原则
不改变原文语义内涵
在词性转换过程中,虽然词性发生了变化,但不能改变原文的语义内容。例如在将名词转换为动词时,要确保转换后的动词能够准确表达出原名词在句子中的意义。如果原句中的名词表示一种动作或行为的概念,转换为动词后要能够确切地传达这种动作的含义。
保持原文逻辑关系
原文中的逻辑关系,如因果、并列、转折等,在词性转换后的译文中也要保持不变。比如在包含多个词性词语的复杂句子中,即使进行了词性转换,句子内部各部分之间的逻辑联系必须和原文一致。
(三)语法规则遵循原则
目标语语法要求
转换后的词性要符合目标语的语法规则。例如将形容词转换为名词时,在汉语中要符合名词的语法使用规范,如名词的单复数、与量词的搭配等;在将动词转换为名词时,也要遵循英语或汉语中名词的语法构造和用法要求。
句子结构完整性
词性转换不能破坏句子的整体结构完整性。无论是简单句还是复合句,转换词性后的译文在句子结构上应该依然完整、合理,不能出现成分残缺或句子结构混乱的情况。
1.师资力量雄厚,各老师都拥有丰富的实践经验和教学经验,富有责任心,老师全程跟踪解决学员后顾之忧。
2. 优质的教学质量,紧紧围绕课堂教学,优化教学过程,增强教学的有效性。
3.舒适的学习环境,校区环境整洁舒适、休闲安静、舒适自然、轻松宜人。
4.良好的交通条件,校区周边交通便利,停车方便,公交可直达校区。
预约试听体验课程:
学员如需参加体验课程,需提前一周和顾问预约体验课程,提供给顾问参加学员姓名+电话+课程+所在地区,顾问会及时登记预约就近校区体验课程,预约后顾问会通过电话或短信通知学员。
我们竭诚为您服务,如需帮助或了解优惠活动,请在线联系顾问,顾问会及时安排课程老师电话和您沟通介绍!
机构名称:海口朗阁雅思培训-托福培训中心  咨询热线:400-6169-610; 学校地址:海口市龙华区国贸路47号港澳申亚大厦
免责声明 | 版权/投诉举报
17小时前 叶晓开预约体验课程成功 |
6小时前 冯女士预约体验课程成功 |
18小时前 冯预约体验课程成功 |
7小时前 预约体验课程成功 |
19小时前 预约体验课程成功 |
8小时前 李预约体验课程成功 |
20小时前 张福平预约体验课程成功 |
9小时前 符预约体验课程成功 |
21小时前 王晓雅预约体验课程成功 |
10小时前 预约体验课程成功 |
22小时前 建先生预约体验课程成功 |
11小时前 陈春预约体验课程成功 |
23小时前 Art预约体验课程成功 |
12小时前 仲夏夜预约体验课程成功 |
1小时前 预约体验课程成功 |