例十:
It'snowonderthatwehavesomanyrejectionsforphysicalreasonsinourSelectiv
eService.SinceOctoberof1948,somesixmillionyoungmenhavebeenexaminedfor militaryduty.Ofthese,morethanamillionwererejectedasphysicallyunfitfor
militaryservice.Togettwomentoday,theUnitedStatesArmymustcallsevenmen. Ofthefiverejectedthreeareturneddownforphysicalreasonsandtwoformentalp
roblems.Togetthe196thousandadditionalmenweneededforBerlin,thegovernme nthadtocallup750thousandmen.Andtherejectionrateisincreasingeachyear.T
hereasonforthisproblemisthatweareunderexercisedasanation.Welook,inste
adofplay.Weride,insteadofwalk.Thewaywelivepreventsusfrombeinghealthy. 本段中找不到某一句作为主题。根据文中的内容进行归纳,可找出主题思想,即: “Themilitary'srejectionrateforphysicalreasonisincreasingbecausethisn
ation'slackofexerciseisleadingtopoorhealth.”
在确定一篇文章的中心思想时,我们通常用快读的方法,从头至尾将全文浏览一 遍,注意不要被个别词、句难住而停下来。要从上下文的连贯意思上来理解进行 阐述的、有关这个主题我们了解了什么。这样,就可以比较有把握地概括出中心 思想了。
在阅读理解测试中,常常用于检查对主题思想的掌握的问题有:
1.Themain(central,principal)ideaofthispassageis
2.Themainideaofthisselectionmaybebestexpressedas
3.Themaintheme(topic)ofthepassageis
4.Thepassageismainlyabout
5.Thispassagedealsmainly(primarily)with
6.Theauthor'spurposeinwritingthispassageis
7.Themainpurposeofthepassageis
8.Thebest(mostappropriate)titleof(for)thispassageis
9.Whatwouldbethemostappropriatetitleforthispassage?
学习模式
专职任课教师,全程跟班辅导,早晚自习监督,全封闭式学习
贴心服务
全真模拟考试,提前感受考场氛围,专业雅思、托福报名服务
实力教师授课
北美专家团队等教师授课,留学团队提供专家咨询及申请规划
全程管理
专属班主任全程管理学员的日常生活, 细致服务,如同家般感受
定制档案
定期针对课程内容测试并及时沟通学习进度及学习情况
直达名校
语言培训—考试强化—签证培训—留学申请,直达世界高等名校
其一,文化负载词的翻译。四六级翻译中经常会出现具有中国文化特色的词汇。比如“风水”这个词,直译为“Fengshui”,这就需要我们对中国传统文化词汇有一定的了解和积累。我在备考时,专门整理了一本文化负载词手册,像“太极”(Taiji)、“饺子”(Jiaozi)等。同时,还可以通过阅读一些关于中国文化的英语书籍来加深对这些词汇翻译的理解。
其二,语法结构的转换。中英文语法结构有很大差异。在翻译句子时,要学会进行结构转换。例如“他跑得如此之快,以至于我们都追不上他。”翻译成“He runs so fast that we can't catch up with him.”这是比较简单的情况。但像一些复杂的句子,如“在过去的几十年里,中国在经济发展方面取得了巨大的成就,这不仅改变了中国人民的生活,也对世界经济产生了深远的影响。”就需要调整结构,可译为“In the past few decades, China has made great achievements in economic development, which has not only changed the lives of the Chinese people but also had a profound impact on the world economy.”我在练习时,会对一些典型的句子进行结构分析和转换练习。
其三,用词的准确性。翻译时要准确用词。比如“美丽的”这个词,不要总是用“beautiful”,可以根据具体语境使用“gorgeous”“splendid”等。在翻译“这座古老的寺庙看起来非常壮观。”时,可以说“This ancient temple looks magnificent.”我在平时阅读英语文章时,会注意一些近义词的用法区别,这样在翻译时就能更准确地选择词汇。
1.师资力量雄厚,各老师都拥有丰富的实践经验和教学经验,富有责任心,老师全程跟踪解决学员后顾之忧。
2. 优质的教学质量,紧紧围绕课堂教学,优化教学过程,增强教学的有效性。
3.舒适的学习环境,校区环境整洁舒适、休闲安静、舒适自然、轻松宜人。
4.良好的交通条件,校区周边交通便利,停车方便,公交可直达校区。
预约试听体验课程:
学员如需参加体验课程,需提前一周和顾问预约体验课程,提供给顾问参加学员姓名+电话+课程+所在地区,顾问会及时登记预约就近校区体验课程,预约后顾问会通过电话或短信通知学员。
我们竭诚为您服务,如需帮助或了解优惠活动,请在线联系顾问,顾问会及时安排课程老师电话和您沟通介绍!
机构名称:萧山朗阁教育  咨询热线:400-6169-615; 学校地址:杭州萧山区
免责声明 | 版权/投诉举报
17小时前 预约体验课程成功 |
6小时前 冯女士预约体验课程成功 |
18小时前 冯预约体验课程成功 |
7小时前 预约体验课程成功 |
19小时前 预约体验课程成功 |
8小时前 李预约体验课程成功 |
20小时前 张福平预约体验课程成功 |
9小时前 符预约体验课程成功 |
21小时前 王晓雅预约体验课程成功 |
10小时前 预约体验课程成功 |
22小时前 建先生预约体验课程成功 |
11小时前 陈春预约体验课程成功 |
23小时前 Art预约体验课程成功 |
12小时前 仲夏夜预约体验课程成功 |
1小时前 预约体验课程成功 |